Ausztria hivatalos nyelve a német, de ha pontosak akarunk lenni akkor a Microsoft World-ben használt német(ausztriai)-it mondjunk. Ezen belül is érdemes megemlíteni, a bécsi, a stájer és a tiroli nyelvjárásokat. Ha valaki megszólal Ausztriában németül egy mondat után azonosítható a vájtfülűek számára, melyik a régióból származik és az iskolázottsága is megsaccolható. A helyiek nagyon büszkék a saját nyelvjárásukra, bár Hochdeutsch-ul is meg tudnak szólalni, oly annyira ragaszkodnak a saját nyelvükhöz, hogy a Németországból érkezőkkel csak azért is stájerül/tiroliul beszélnek, így a kedves szomszédok legnagyobb bosszúságukra egy árva mukkot se értenek a válaszból. 

Osztrák-német szóhasználat és nyelvtan

A sógoréknál dívó "Grüß Gott!"-tolás jól ismert, azonban ezt 11 és 2 óra között felváltja a "Mahlzeit!" még akkor is ha a távolban-közelben sincs étel. Az angol lakótársaim viszont az elköszönéskor használ "PáPá/BáBá! Tschüsssi-Chao!"-t emlegetik, mint a legviccesebb osztrák "nyelvszokást". Amikor megérkeztem az osztrák mentorom megkérdezte, hogy értem-e amit mond próbál lassan és "deutsch"-abbul beszélni. Elmondta, hogy nem aggódjak a nyelvtan miatt itt egyszerűsítenek a jövőt jelennel fejezik ki, a präteritum múltat ne használjam, mert nem szokták (később rájöttem, az igén kívül semmi mást se ragoznak a mondatban, így ez valóban elég egyszerű). Nagyszerűen lehetett érteni Hannest, így a shock másnap ért a kórházban.... A műtét az OP ocht-ban németül OP 8-ban volt, de erre csak akkor jöttem rá, miután megnéztem a műtéti kiírást. Egy darabig azt hittem, hogy mindenkinek kapar a torka, mert minden mondta végen a "ggkg" (vagy valami hasonló) szerepelt, később Andris felvilágosított, ez kb. annyit tesz "nem de?!". A menzán rájöttem, hogy a Granadirmarsch a gránátos kocka, azaz krumplis tészta, bár a krumpli amúgy is Erdapfel címszó alatt szerepel itt. És rengeteg ilyen apróság van még, azonban megnyugtattak a német erasmusosok, hogy sokszor ők se értik miről beszél az utca népe körülöttük. Így októberben nem is csodálkoztam rajta, hogy az akkor érkező hamburgi lakótársam Hochdeutsch-át alig értettem meg az egy hónapni intenzív osztrák nyelv után.

Lost in Translation, avagy Missverständnis a négyzeten

Amikor kijöttem sejtettem, hogy németem megkopott az évek során, azonban egész sok dicséretet kaptam, hogy milyen szépen beszélek (bár én inkább arra fogom, hogy gyorsan beszélek és felvettem a jó helyi szokást, hogy elnyelem a szavak végét), épp ezért tört le amikor többnyire a professzorok, arra a megállapításra jutottak tulajdonképp nem értek meg semmit. Az egyik esetben a vizit végén a prof jókedvűen megkérdezett, van-e kérdésem vagy minden spanyol volt. Én mondtam, hogy minden tiszta, de a spanyol erasmus hallgató a másik részlegen van. Erre igen jót nevetett és elmondta, mivel a németek se beszélnek spanyolul, így a "minden spanyol?" kifejezés azt takarja, hogy egy mukkot se értettem... A második eset is hasonlóan mókás volt, de ezen én egyáltalán nem tudtam már nevetni. A gyerekklinika professzora nagyon lelkes lett miután megtudta magyar vagyok és elmesélte, hol volt Budapesten (Erkel Színház, New York kávézó). A következő viziten készültem, ha kérdezget a betegekről akkor képben legyek, bár kicsit tartottam tőle mi lesz. Épp úgy éreztem megúsztam, mikor az utolsó szoba ajtajában felém fordult és megkérdezte láttam-e már Szent István koronáját. Gondolatban megállapítottam nem tudom mi lehet ez a szerzői neves kiütés/elváltozás, így válaszoltam, hogy még nem. Elkerekedett szemmel kérdezte, hogy "még nem???" mire mentegetőztem, hogy nem láttam, de mi is az tulajdonképpen. Az angol válaszból meg tudtam, hogy a kérdés a magyar koronára vonatkozott... Mindenki igen jót derült, bár az én arcomon a kínszenvedésen látszott csak valószínűleg.

Benyomás

Aki Ausztriában turistaként szeretne boldogulni, az iskolában oktatott Hochdeutsch-al nagyszerűen elboldogul, azonban ha hosszú távra tervez érdemes megtanulni a helyi dialektus rejtelmeit is, mert a helyiek nagyon megnehezíthetik a dolgát. Bár mint a második félreértésem bizonyítja nem árt, ha magyar nevezetességekből is felkészül a német szólások és közmondások mellett.

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://graz-erasmus.blog.hu/api/trackback/id/tr143375319

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása